Sprogkoks
8.6.2021
af
Nicolai Foldgast
Foto: Jacob Lund/Shutterstock
Danske studerende har svært ved at oversætte korrekt fra engelsk, og det slår igennem, når de skriver. En ekspert giver her en række råd til at slippe uden om de sproglige brølere.
"Work, work and work the hele daw
Work, work and work, there’s nok to lave
No food no hvil no no som heeelst
I think it is a little træls"
Sangtekster som den her sikrede i begyndelsen af 1990’erne kultstatus til ’The Julekalender’, og blandingen af dansk og engelsk – ofte betegnet som Danglish – blev allemandseje.
Fænomenet hører imidlertid ikke kun til i sidste århundrede. Tværtimod viser forskning, at nutidens studerende i Danmark ofte har problemer med at oversætte rigtigt fra engelsk.
Ida Klitgård er lektor i engelsk og kommunikation ved Roskilde Universitet, og i en årrække har hun forsket i problemet. Her har hun bl.a. undersøgt, hvordan studerende kommer til at misforstå engelske tekster via det, hun kalder ”skjulte oversættelser”. Mens de læser, omformer de løbende stoffet til dansk, fx ved at tage noter – men uden at være bevidste om, at de har brug for at slå ord eller vendinger op.
”Der er ikke tale om decideret oversættelse, men det er en skjult én af slagsen, som sker i de studerendes hoveder. Når de læser på ét sprog og skal videreformidle eller bearbejde stoffet på et andet sprog, kan der opstå udfordringer med oversættelsen. Deres egen bearbejdelse af stoffet er påvirket af det engelske sprog,” forklarer hun.
Sprogforskeren nævner, at det især kan være ved gengivelse af en teoretikers pointer eller diskussion ud fra lærebøger på engelsk, at der kan opstå problemer. Kernen i problemet med den ufuldstændige oversættelse skal nemlig findes i de studerendes manglende bevidsthed om de to forskellige sprog.
”De studerende læser meget på engelsk, hvorfor de også kommer til at tænke på engelsk. Derudover er de ikke altid bevidste om, at de rent faktisk arbejder med to forskellige sprog, og at der kan være forskelle på betydningerne. Man kan ikke bare overføre det 1:1,” siger sprogeksperten.
Kilde: Ida Klitgård
Når Ida Klitgård læser opgaver fra studerende, finder hun ofte nogle klassiske fejl.
Mange studerende kludrer eksempelvis mellem ubestemt og bestemt form. Her kan der nemlig hurtigt opstå problemer mellem dansk og engelsk.
”Et eksempel på en brøler ved ubestemt og bestemt form er, at hvis det på engelsk lyder ’institutional racism’ uden ’the’ foran, kan den danske oversættelse snildt blive til ’institutionel racisme’. Her skal det rent faktisk hedde ’den institutionelle racisme’,” forklarer hun.
Et andet eksempel er, at studerende har vanskeligt ved at finde de rigtige forholdsord på dansk. En klassiker er at skrive ’karakteriseret af’ som følge af den engelske vending ’characterised by’. Den rigtige danske formulering er dog ’karakteriseret ved’.
Men hvad nu hvis skaden er sket, og der er et par oversættelser, der er smuttet for dig? Vil det få en indvirkning på bedømmelsen af opgaven?
Ida Klitgård er censor på en del humanistiske opgaver og kan kun udtale sig om disse, men kriterierne for de humanistiske- og samfundsvidenskabelige uddannelser er sådan set ens: Der er tale om en helhedsbedømmelse.
”Hvis der er tale om nogle få fejl, ser jeg som censor selvfølgelig gennem fingrene med det. Hvis der er mange og store fejl, kan det godt få en indvirkning på bedømmelsen, da det så også bliver et spørgsmål om troværdighed,” siger hun.
Ledige stillinger